ido社區-ido.3mt.com.cn動漫空間影視發燒 XML

《赤壁》英文名直譯為“紅巖” 引網友熱議


發貼人:220.186.173.*     發貼時間:2008-7-17    【復制本帖地址】[必看

  >>  
 

網友給出最牛答案 “萌萌”名字暗藏玄機

《赤壁》中小馬取名叫“萌萌”,這個很像小女娃的名字和荊楚有什么關系,有人給出了堪稱史上最“牛”的答案。 

在某貼吧里,有人引經據典,《禮記月令》中有記載:“是月也,生氣方盛,陽氣發泄,句者畢出,萌者盡達。”意思是正是生機勃勃的季節,大地生機彌漫,草木里彎的直的都冒出地面,茁壯成長。這里的“萌”,指的正是帶刺的直條灌木,比喻剛直挺拔的草木的意思。在《說文》里:荊,又名楚,楚木也。指的也是“帶刺的灌木”。西周初年,楚國先君熊繹被封在荊山一帶,國號荊。后人就以“荊楚”指代這一地區。 

也就是說,“萌萌”和“荊楚”本來指的就是同一個意思。同時,“萌萌”還暗藏劇情玄機。當年鄭玄曾經給《禮記月令》這段話做過注解:“句,屈生者;芒而直曰萌。”周瑜給小馬取名叫“萌萌”,含義深遠,意思是荊楚的馬是“萌”的,也就是“直”的,不會委屈于曹操。 

《英雄》編劇狠批 關公的亮相像“抽風”

在批評聲中,《英雄》編劇王斌和《赤壁》同名小說作者史杰鵬也站在了“批斗”的行列中。 

《英雄》的編劇王斌在其博客中說,從電影一開場的音樂聲起,就覺得不對勁,演員的表演僵硬,關公的亮相像“抽風”,那個張飛的獅吼令人“驚駭”,“智多星”無“智”。文戲尚且如此,打斗的場面是沒完沒了的同類反復。導演的判斷力哪里去了?“在華語導演里,吳宇森是少有的幾個讓我敬重的人,我真不忍看他的電影竟是如此的難堪。”《赤壁》同名小說的作者史杰鵬也指出《赤壁》諸多經不起推敲的地方,比如關羽、張飛、趙云的打法,有點像武俠電影,一個人撞倒幾十個士卒,除非超人。而回光陣完全瞎扯,劉備哪有這么多財力去打制這樣的盾牌;就算有,哪有那么多時間去把它磨得像銅鏡一樣光;就算能磨光,哪能計算陽光角度計算得那么好,反射陽光讓對方騎兵受驚? 

英文片名為“Red Cliff”引熱議

《赤壁》在一片罵聲中高歌猛進,罵聲依然成為主流,但許多人已經開始“冷靜”,冷靜之后豁然開朗:《赤壁》原來流淌的是好萊塢的血,是給外國人看的!而最有趣的是,《赤壁》的英文譯名居然是“Red Cliff”(紅巖)。這樣的譯名不斷遭到網友質疑。 

昨日,有網友發博文說,其英文名用意譯“Red Cliff”(紅色的巖壁),而不是音譯為“Chibi”,并不合適。要是按照這種方式,下一步若是把小說《紅巖》譯成英文名,是不是也要意譯為“Red Cliff”?網友認為,不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、專有名詞,最好都用音譯而不是意譯,這已經成為共識了。否則,將來“北京”的英文名是不是就不用“Beijing”而用“North Capital”(北方的京城);而“香港”的英文名是不是就不用“HongKong”而用“芳香的港口”了? 

此說法也在網友中引出兩種觀點,大多數網友跟帖支持,認為《赤壁》不應該譯為“Red Cliff”,“這樣譯完全是一種妄自菲薄,討好國外觀眾”。 

認為《赤壁》英文名沒有問題的網友則稱,“首先,把赤壁稱作Red Cliff在國外已經很多年;第二,Chibi在國外基本沒人念得出來。電影名稱要根據當地文化的習慣來定,就像外國電影到了中國也時常改名一樣。” 

也有網友持另一種觀點,“對于中國觀眾一看便知,對于外國觀眾來說,單純翻譯成‘Chibi’或者‘Red Cliff’都不能傳達這部作品的含義,譯作Burning Bank 或 The War of Chibi比較合適。 

記者發現,其實在《三國演義》的英文版中,“赤壁”就譯作“Red Cliff”。而片方在此問題上,也是這樣回應。取自己的名,讓網友們爭議去吧。 

令人捧腹的中文影視英文譯名

《霸王別姬》=《FarewellMyConcubine》——再見了,我的小老婆 

《東邪西毒》=《AshesofTime》——時間的灰燼(這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最后都成了時間的灰燼?) 

《甲方乙方》=《Dream Factory》——夢工廠 

《烈火金剛》=《SteelMeetsFire》——鋼遇上了火 

《劉三姐》=《ThirdSisterLiu》——第三個姐姐劉 

《花樣年華》=《Inthe Mood forLove》——在愛的情緒中 

《國產007》=《FromBeijingwithLove》——從北京帶著愛 

《唐伯虎點秋香》=《Flirting Scholar》——正在調情的學者 

《鹿鼎記》 =《RoyalTramp》——皇家流浪漢 

《英雄本色》=《ABetter Tomorrow》——明天會更好 

《神雕俠侶》=《SaviouroftheSoul》——靈魂的救星 

《三國演義》=《RomanceofThreeKingdoms》——三個王國的羅曼史 綜合 

本組稿件除署名外均由本報記者 唐愛明 采寫 



上一貼:揭秘:《赤壁》是拍給誰看的
下一貼:馮小剛為葛優寫“征婚啟事”
科技IT
IT世界
數碼生活
通信網絡
汽車時代
生活娛樂
體育焦點
娛樂八卦
開心爆笑
旅游美景
健康綜合
房產裝修
社區文學
鬼話恐怖
網絡文學
史料雜話
長篇嚼字
情感男女
星座情感
情感世界
男人女人
動漫空間
動漫發燒
游戲發燒
影視發燒
音樂發燒
攝影貼圖
貼圖空間
攝影空間
社會軍事
中國加油
股票經濟
新知文化
社會事件
  >> 查看發言   [本主題共有帖數 0 篇]
 
  >> 查看更多評論   [共有0條評論]
快速回復


點評: 字數0
姓名:


  • 尊重網上道德,遵守中華人民共和國的各項有關法律法規
  • 承擔一切因您的行為而直接或間接導致的民事或刑事法律責任
  • 本站管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容
  • 本站有權在網站內轉載或引用您的評論
  • 參與本評論即表明您已經閱讀并接受上述條款